Siuntos ir užsakymai: +370 672 42271 | Redakcija: +370 643 47069 nzidinys@nzidinys.lt

Iš anglų kalbos vertė Edgaras Platelis

EPITAFIJA TIRONUI

Tobulumo, tam tikra prasme, jis siekė

Nesudėtinga jo poezijos mintis;

Žmogaus kvailybė jam nebuvo paslaptis

Jį ypač domino kariuomenės, laivai

Jam juokiantis senatoriai kvatojo susirietę,

Jam verkiant gatvėj mirdavo vaikai.

(1939)

JEI TAU GALĖČIAU PASAKYTI

Laikas nerodys nieko, tik ištars – aš tau sakiau,

Laikas težino, kokią kainą teks mokėti

Jeigu galėčiau, pasakyčiau tau.

Ar verkti mums, klounams pradėjus savo šou,

Ar muzikai užgrojus turim šlitinėti

Laikas nerodys nieko, tik ištars – aš tau sakiau.

Nėra jokios išburtos ateities, tačiau

Nepasakau, ką reiškia man tave mylėti,

Jeigu galėčiau, pasakyčiau tau.

Juk vėjai iš kažkur ateina pas mus siaust,

Ir turi būti priežastis, kodėl lapai nulėpę;

Laikas nerodys nieko, tik ištars – aš tau sakiau.

Gal rožės iš tikrųjų nori augt,

Ir vizija rimtai ketina būt įsidėmėta;

Jeigu galėčiau, pasakyčiau tau.

O jeigu liūtai stosis ir tolyn patrauks,

Galbūt visiems upeliams ir kareiviams lemta bėgti

Negi nerodys laikas, tik ištars – aš tau sakiau?

Jeigu galėčiau, pasakyčiau tau.

(1940)

MEDŽIOKLĖS SEZONAS

Iššovė: ir tarp skardžių

Nudunda aidas išdavikas

Iš plunksnuoto jo-ar-jos

Bedvasis tumulas teliko

Ir į virtuvę išdidžiai kažkuris

Keliaus mūsų genties pavyzdys.

Apačioj, sutrikusiam slėny

Meilužiai vienas nuo kito atšlis

Jis girdi riaumojant krosnį

Raganos kepa širdis;

Jis kužda jai ausin patikliai

O už jo – šautuvo taikiklis.

Priminus, kiek jau laiko,

Pajutęs kėdę kietą

Tik įpusėjęs tekstą nemirtingą

Bardas stalą palieka

Mirtis palauks, po patiekalų

Iš dviejų uždususių žuvų.

(1952)

ACHILO SKYDAS

Jam per petį išvysti

Ji vylėsi vynuogynus,

Klestinčius marmuro miestus,

Laivus vandenuos it vynas;

Tačiau vietoj to išblizgintam

Metale išraižė jo rankos

Dirbtinę dykumą,

Pilką švininį dangų.

Plynė bedaiktė, plika, ruda,

Anei žolės stiebelio, nei kaimyno

Ko valgyt, nė kur atsisėst nėra;

Stovėjo suplūdusi ton dykynėn

Be galo skaitlinga minia,

Milijonai akių, į eilę sustojusių batų,

Beveidė rikiuotė, laukianti ženklo iš vado.

Balsas iš oro, lyg nuo veido atsietas,

Tikslų teisėtumą statistika grindė,

Kalba sausa ir lygi – kaip šios vietos:

Jokių „valio“, niekas nesiginčijo;

Kolona po kolonos dulkių debesyse

Jie išžygiavo tikėjimą nešdami,

Vedusį juos kitur, bet virtusį kančiomis.

Jam per petį išvysti

Ji vylės šventąsias apeigas

Vainikuotas baltas telyčias

Nuliejimus, aukas:

Bet metale išblizgintam

Blausioj šviesoj jo žaizdro

Vietoj laukto altoriaus

Ji išvydo kitokį vaizdą.

Palaikiam spygliuotos vielos aptvare

Trynėsi pareigūnai (nuobodu, juokeliai),

Sargybiniai prakaitavo – tokia kaitra.

Padorių eilinių žmonių būrelis

Stebėjo iš išorės visas sustingęs, tyliai,

Kaip žmogystas išblyškusias atvedė tris

Ir prie žemėn stulpų įkastų ėmė rišt.

Šio pasaulio didybė ir galia dievaži

Turi svorį, kuris niekada nesikeičia,

Ir priklauso kitiems; o šitie juk tokie maži

Vilties nebėra, pagalbon nieks neateis čia:

Priešas pasiekė savo, blogiausia šviečias –

Gėda dėl savo prarasto išdidumo,

Jie mirė kaip žmonės dar prieš mirštant jų kūnams.

Jam per petį išvysti

Ji vylės atletų varžybas,

Šokančius vyrus ir moteris,

Kūnus švelnius jų judant

Su muzika vis greičiau;

Bet ant išblizginto skydo

Ji ne šokių aikštelę,

O piktžolių lauką išvydo.

Nuskuręs vaikis vienišas toks ir dykas

Sukiojosi tam tyrlauky, akmenį metė

Į paukštį, bet šiam išsisukti pavyko;

Kad dera žagint mergas, nusmeigti dviem trečią,

Atrodė jam aišku, nebuvo net matęs

Kito pasaulio, kuriam pažadai tesimi,

Ar pravirkus kitam, pats tu verkti imi.

Sukandęs dantis Hefaistas,

Ginklakalys, nušlubavo,

O šviesiakrūtė Tetidė

Graudžiu balsu aimanavo

Dėl to, ką dievas sukūrė

Jos sūnui pamalonint stipriam

Geležinširdžiui vyržudžiui Achilui

Kuris ilgai negyvens.

(1952)